Είπαμεν ότι είδα την Μπαμπινίωτης ; (Richiνιώτης χαχαχαχαχα)
Είπαμεν το.
Εννα δοκιμάσω να καταγράψω ούλλες τες κυπριακές λέξεις που εν δανεικές,που επροήλθαν δηλαδή που ξενες.Εννα το κάμνω κομματιν κομμάτιν με όσες αθθυμούμαι/βρίσκω κάθε φοράν (γι' αυτόν τζιαι δεν θα τα βρείτε αλφαβητικά).Αν άφηκα τίποτε πίσω ή έσhετε άλλην άποψην,εισαστεν ευπρόσδεκτοι να προσθέσετε.
28/10/2013 επίντωσσα τζι άλλες λέξεις που τα παιδκία που εσχολιάσαν
1. Τσαέρα απο το προβηγκικο (παλλια γαλλικα νομίζω ή έτσι εκατάλαβα) chaira που σημαίνει καρέκλα
2. Τάβλα απο το αγγλικό table που σημαίνει τραπέζι
3. Πρότσα απο το γαλλικό broche που σημαίνει πηρούνι
4. Βλαντζίν απο το γαλλικο flanc που σημαίνει συκώτι
5. Παττίχα απο το αραβικο pattikh που σημαίνει καρπούζι
6. Ππάλα απο το τουρκικο pala που σημαίνει μπαλτας (νομιζω εν τουτο)
7. Αγκρίζομαι απο το αγγλικο angry που σημαίνει θυμώνω,θυμός
8. Κάστιο (π.χ. έκαμα του τα κάστια του) απο το ενετικό castigo που σημαίνει βάσανο
9. Καϊσhιν απο το τούρκικο kayis που σημαίνει παγίδα
10. Κουνουσhμας απο το τουρκικό konusma που σημαίνει κουβέντα
11. Φούρπος απο το αγγλικό football που σημαίνει ποδόσφαιρο
12. Φουντάνα απο το ιταλικό fondana που σημαίνει βρύση
13. Κουτσhιώ απο το αγγλικό good shot που σημαίνει καλη βολή
14. Πολυπιφ απο το αγγλικό boiled beef που σημαίνει βραστό βοδινό
15. Σιόρ απο το ιταλικό signor (τίτλος προσφώνησης) που σημαίνει κύριος16. Τάσπιν απο το αγγλικό dust bin που σημαίνει κάλαθος (ελ. μετάφραση)
17. Βέρικο (ποικιλία σταφυλιού) απο το αγγλικό very good που σημαίνει πολύ καλό
18. Αμπάλατος απο το αγγλίκο unbalanced που σημαίνει ανισσόροπος (συν. ψυχικά)
19. Σικκιρτισμένος απο το αγγλικό sick 'n tired που σημαίνει απαυδησμένος (απηυδησμένος)
20. Σπιτφιξ απο το αγγλικό speed fix που σημαίνει γρήγορο φτίαξιμο κι εννοεί το σέλοτειπ (πλαστική αυτοκόλλητη ταινία)
21. Κάττος απο το λατινικό cattus που σημαίνει γάτος22. Πισhιά απο το ιταλικό pisciare που σημαίνει ουρώ
23.Σλάις (το ψωμί) απο το αγγλικό sliced που σημαίνει κομμένο
24.Γκαντέμης απο την αγγλική φράση God damn it που σημαίνει καταραμένο (κυριολεκτικά).
25.Κιρκιλλούθκια απο το αγγλικό circles που σημαίνει κύκλοι.
26.Άμπουλα απο το αγγλικό ambulance που σημαίνει ασθενοφόρο.
27.Παμπούλα απο το αγγλικό bubble που σημαίνει φούσκα.
28.Πιλοζίρκα απο την αγγλική φράση below zero που σημαίνει υπο το μηδεν.
29.Τσιαρτσάρω απο το αγγλικό charge που σημαίνει φορτίζω.
30.Νάμιν απο το αγγλικό name που σημαίνει όνομα.
Είπαμεν το.
Εννα δοκιμάσω να καταγράψω ούλλες τες κυπριακές λέξεις που εν δανεικές,που επροήλθαν δηλαδή που ξενες.Εννα το κάμνω κομματιν κομμάτιν με όσες αθθυμούμαι/βρίσκω κάθε φοράν (γι' αυτόν τζιαι δεν θα τα βρείτε αλφαβητικά).Αν άφηκα τίποτε πίσω ή έσhετε άλλην άποψην,εισαστεν ευπρόσδεκτοι να προσθέσετε.
28/10/2013 επίντωσσα τζι άλλες λέξεις που τα παιδκία που εσχολιάσαν
1. Τσαέρα απο το προβηγκικο (παλλια γαλλικα νομίζω ή έτσι εκατάλαβα) chaira που σημαίνει καρέκλα
2. Τάβλα απο το αγγλικό table που σημαίνει τραπέζι
3. Πρότσα απο το γαλλικό broche που σημαίνει πηρούνι
4. Βλαντζίν απο το γαλλικο flanc που σημαίνει συκώτι
5. Παττίχα απο το αραβικο pattikh που σημαίνει καρπούζι
6. Ππάλα απο το τουρκικο pala που σημαίνει μπαλτας (νομιζω εν τουτο)
7. Αγκρίζομαι απο το αγγλικο angry που σημαίνει θυμώνω,θυμός
8. Κάστιο (π.χ. έκαμα του τα κάστια του) απο το ενετικό castigo που σημαίνει βάσανο
9. Καϊσhιν απο το τούρκικο kayis που σημαίνει παγίδα
10. Κουνουσhμας απο το τουρκικό konusma που σημαίνει κουβέντα
11. Φούρπος απο το αγγλικό football που σημαίνει ποδόσφαιρο
12. Φουντάνα απο το ιταλικό fondana που σημαίνει βρύση
13. Κουτσhιώ απο το αγγλικό good shot που σημαίνει καλη βολή
14. Πολυπιφ απο το αγγλικό boiled beef που σημαίνει βραστό βοδινό
15. Σιόρ απο το ιταλικό signor (τίτλος προσφώνησης) που σημαίνει κύριος16. Τάσπιν απο το αγγλικό dust bin που σημαίνει κάλαθος (ελ. μετάφραση)
17. Βέρικο (ποικιλία σταφυλιού) απο το αγγλικό very good που σημαίνει πολύ καλό
18. Αμπάλατος απο το αγγλίκο unbalanced που σημαίνει ανισσόροπος (συν. ψυχικά)
19. Σικκιρτισμένος απο το αγγλικό sick 'n tired που σημαίνει απαυδησμένος (απηυδησμένος)
20. Σπιτφιξ απο το αγγλικό speed fix που σημαίνει γρήγορο φτίαξιμο κι εννοεί το σέλοτειπ (πλαστική αυτοκόλλητη ταινία)
21. Κάττος απο το λατινικό cattus που σημαίνει γάτος22. Πισhιά απο το ιταλικό pisciare που σημαίνει ουρώ
23.Σλάις (το ψωμί) απο το αγγλικό sliced που σημαίνει κομμένο
24.Γκαντέμης απο την αγγλική φράση God damn it που σημαίνει καταραμένο (κυριολεκτικά).
25.Κιρκιλλούθκια απο το αγγλικό circles που σημαίνει κύκλοι.
26.Άμπουλα απο το αγγλικό ambulance που σημαίνει ασθενοφόρο.
27.Παμπούλα απο το αγγλικό bubble που σημαίνει φούσκα.
28.Πιλοζίρκα απο την αγγλική φράση below zero που σημαίνει υπο το μηδεν.
29.Τσιαρτσάρω απο το αγγλικό charge που σημαίνει φορτίζω.
30.Νάμιν απο το αγγλικό name που σημαίνει όνομα.
ΤΕΡΑΣ Ριτση. Είσαι μεάλος ΡΕΕΕΕΕΕΕ.....
ΑπάντησηΔιαγραφήΠολλά καλή η προσπάθεια σου καλέ μου, αλλά εν θα ήταν πιο απλόν να πιάσεις το λεξικό του Γιαγκουλλή να μεν ταλαιπωρείσαι; Έφκαλεν νέαν έκδοσην ανανεωμένην τωρά
ΑπάντησηΔιαγραφήHahaha 😝
ΔιαγραφήΚαμιά φορά μπορεί να λέμε τις λέξεις τις (κυπριακές) και να μην μπορούμε να βρούμε την αντοίστιχη ελληνική και θα πε΄ρπει να πεις μια πρόταση για να καταλάβει και ο άλλος που μπαίνει αυτή η λέξη.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠ.Χ
Καϊσιη ή λέμε και χαττάς ,στην Ελλάδα λέμε νίλα,
Επάθαμε ένα καίσιη ή πάθαμε ένα χαττά.Στην Ελλάδα λέμε πάθαμε μια νίλα,που και τα δυο σημαίνουν ότι πάθαμε κάτι που δεν το περιμέναμε και μάλιστα (κακό),ίσως και αναποδιά.
Το κουτσιώ νόμιζα ότι είναι το σπρωχνω λίγο πιο πέρα ,κάμνω λάθος;
Δεν λέμε εκούτσιησε την λλίο.
Βλαντζιήν όι βλαντζίν εν οι καλαμαράες που λαλούν βλαντζίν.
Για να ειμαι ειλικρινης εν το ηξερα οτι εσhει ετσι λεξικον τζιαι οντως εν κριμα γιατι τζιαι τουτες που ηβρα εσπασα ωσπου να τες εβρω. Ευχαριστω εννα το τσιακκαρω
ΑπάντησηΔιαγραφήstalamatia σωστη για το βλαντζιην
ΑπάντησηΔιαγραφήΤελος! Richiniwtis forever!! Ευχαριστούμε φίλε Richie! :-)
ΑπάντησηΔιαγραφήΡιτσινιώτη έγραψες πάλι!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήμπαμπι who??? δανεισμένο απο το ανεπανάληπτο ΑΘΛΕΤΙΚΟ.. who?? Έπιας με;;
ΑπάντησηΔιαγραφήέκαμε μου πολλή εντύπωση τούτο:
ΑπάντησηΔιαγραφή"Κουτσhιώ απο το αγγλικό good shot που σημαίνει καλη βολή" :-))))
polla kali doulia re richie. kapou akousa oti i protsa en tourkiki.
ΑπάντησηΔιαγραφήtzai to fkioro en italiki nomizw. areski s i glossologia thorw...
Ktino κρατω σε χαχαχαχαχαχαχα
ΑπάντησηΔιαγραφήρε oniropolos μεν με συγχυζεις γιατι εν τζιαι ηταν τζι ευκολον να τα διασταυρωσω χαχαχα
για το φκιορο μαθε σιουρα τζιαι να το πιντωσουμεν
να προσθεσω ακομα λια ....
ΑπάντησηΔιαγραφήβερικοκο αγγλ. very good
σικκιρτισμενος αγγλ. sick 'n tired
αμπαλατος αγγλ. unbalanced
σπιτφιξ αγγλ. speed fix
εσιει πολλα που εν θυμουμαι ...
john ευχαριστω πολλα ρε φιλε
ΑπάντησηΔιαγραφήμαλλον εν το βερικον (σταφυλι) που λαλεις γιατι ειπαν μου το τζιαι μενα ποψε
NICE one :)!
ΑπάντησηΔιαγραφήkoukoufkiaos= to pouli pou kanei " koukkouviou, koukkouviou" ( o tonos sto i)
ΑπάντησηΔιαγραφήTo σπιτφιξ παραφρασμένο λέγεται και πισφιξ. Believe it or not έτυχε να πω μιας κοπέλας δως μου το σπιτφιξ τζιαι εν εκταλάβαινε ώσπου να της πω πισφιξ!
ΑπάντησηΔιαγραφήRichie πολλά ωραίον το έργον σου. Εγώ άρκεψα πριν τζιαρόν τζιαι έγραφα έναν Κυπρο-Ελληνικόν λεξικόν, κάπου καμιάν εξακοσιάν λέξεις σήμερα. Η κυρπιακή διάλεκτος εν πολλά πλούσια, μίγμαν ελληνικών, τούρτζιηκων, εγγλέζικων, ιταλικών (ενετικών), λατινικών, γαλλικών (φράγκικων) τζιαι αρχαίων ελληνικών.
ΑπάντησηΔιαγραφήΜια πρόσφατη που αθθυμούμαι,
Κάττος - Που το λατινικόν cattus....!!!
re Richie ma eshi tzairon na grapsis oxa en i idea moy?
ΑπάντησηΔιαγραφήto rezili proerxetai apo tourkiki
itsmylife να συννενοηθουμεν τζι αν έσhεις λέξεις οπως τουτες που μου γράφω δαμε εννα μου εδιαν μεγαλην χαραν να τες γράψω.
ΑπάντησηΔιαγραφήoniropolos εγραψα χαχαχαχαχα
Η χαρά θα ήταν αμοιβαία...
ΑπάντησηΔιαγραφήPolla kalo, h Kypriakh einai glwssa epitelous, pote enna anagnwristei?
ΑπάντησηΔιαγραφήH tavla tha elega omws oti en pou ta italika (enetika) tavola.
Oniropole, h protsa en nomizw na en tourtziki giati fonitika en terkazei. To ts en yparxei sta Tourkika, mono to ch...
Symfwnw tziai me thn Eolica, pou kserei oti to Giagkoullin thkiavazw ton syxna pykna.
alla Richie keep in up, areskoun mou polla touta.
Ετοιμαζεται τζιαι συνεχεια χαρην στον μπλοκοφιλον Itsmylife τζιαι τον κοπον που εκαμεν πριν καμποσον τζιαιρον.Αναμεινατε στο ακουστικον σας...κατακριβειαν στην οθονη σας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΜερικές ακόμα ετυμηγορίες που μου έστειλεν ένας φίλος...
ΑπάντησηΔιαγραφήαγκρίζομαι = angry
αμπάλατος = unbalanced
άμπουλα = ambulance
εστάκκαρε - εστάγκωσεν = stuck
καππακλίν = cup/κλείνω
κουτσιώ = good shot
μασιήγγα = machine gun
νάμιν = name (efkalen namin)
παμπούλλα = bubble
πατταλεύκω = bad
πιρίλλα = pearl
σικκυρτώ = sick and tired
τάσπιν = dust bin
τσιαρτσάρω = charge
φλι φλό = flip flop
φούρπος = football
laishman = lines man
Πιλοζιρκα = below zero(Χρησιμοποιείται οταν κάνει πολύ κρύο)
Δυσπιρκώ = desperate
Itsmylife θενκ γιου φιλουιν μου.Ετοιμαζεται τζινουρκα αναρτηση
ΑπάντησηΔιαγραφήΑκόμα μια:
ΑπάντησηΔιαγραφήΚιρκιλλούθκια = circles
gkantemis : god damn it
ΑπάντησηΔιαγραφήto sla'i's to psomi en epeidi en kommeno se polla slice (fettes)
ΑπάντησηΔιαγραφήje to nero tou toilet elean to pallia 'na travisoume ton niagara' taxa pou tous kataraxtes tou niagara haha
Laloun to akoma!
ΔιαγραφήΤο Αγκρίζομαι εν που μεσεωνικα γαλλικα μαλλον, εσσιει το μες το χρονικο του Λεοντιου Μαχαιρα
ΑπάντησηΔιαγραφήEnnen pou to Angry? 🤔
ΔιαγραφήI resent the fact that some people do not check the etymologies first and simply find a sonic resemblance to an English word and say "ah, this is from English", like veryko or angrizomai.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑγκρίζεσαι δηλαδή;
ΔιαγραφήΠάρα πολλές λέξεις που πιστεύεται ότι προέρχονται από την αγγλική, ενετική-ιταλική-γαλλική-λατινική, τούρκική κ.τ.λ. νομίζω θα ήταν καλό να τις μελετούσαμε καλά πριν πούμε ότι είναι ξένες λέξεις. Σε αρκετές λέξεις που χρησιμοποιούνται στην κυπριακή διάλεκτο και που πολλοί πιστεύουν ότι είναι ξένες, στην πραγματικότητα είναι λέξεις αντιδάνεια. Δηλαδή η ελληνική γλώσσα είναι η βάση της λατινικής (αφού η λατινική προέρχεται από την αιολική διάλεκτο των αρχαίων ελληνικών) και των θυγατρικών της (πορτογαλλικά, ισπανικά, καταλανικά, γαλλικά, ιταλικά, ρουμανικά,σαρδινικά κ.α.) και κατ'επέκταση γερμανικών γλωσσών, αγγλικά κ.τ.λ. Με το περασμα των χρόνων το νόημα των λέξεων παραποιήθηκε λίγο σε κάποιες περιπτώσεις αλλά σίγουρα παραποιήθηκαν και φωνολογικά, όσον αφορά στις ξένες γλώσσες. Παράδειγμα το "αγκρίζουμε" ναι πολύ πιθανόν να προέρχεται από το αγγλικό "angry" αλλά και αυτό με τη σειρά του προέρχεται από την ελληνική λέξη "άγριος" (agrios -> angrios -> angry). Επιπλέον, η λέξη "σιόρ" ναι προέρχεται απο τα ενετικά-ιταλικά όπου η λέξη αυτή είναι "signor/signore" [signor -> sinior -> cinior -> (αντιστροφή του "n" με το "r" αφού οι αναγραμματισμοί στα αρχαία ελληνικά ήταν συχνό φαινόμαινο) cirion -> (το "c" στα λατινικά προφερόταν /k/) kirion -> κύριον]. Το "νάμιν" φυσικά και σημαίνει όνομα (όνομα -> noma/onome -> nome (ιταλικά) -> nom (γαλλικά) -> name(γερμανικά και αγγλικά). Η λέξη "τσαέρα" προέρχεται από την λέξη "κάθεδρα" η οποία στα γαλλικά έγινε "chaire". Τα μαρτηρεί το βιβλίο "Le lingue romanze" του W.D.Elcock.Τα παραδείγματα είναι πολλά. Αυτό που θέλω να πω είναι ότι η κυπριακή διάλεκτος είναι πιο ελληνική απ'όσον πιστεύουμε!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤα ελληνικά είναι η πιο αρχαία γλώσσα της Ευρώπης τουλάχιστον, και στην Κύπρο μιλούμε μια διάλεκτο που είναι πιο κοντά στα αρχαία ελληνικά. Και αυτό, σίγουρα δεν είναι ο μόνος λόγος που μας κάνει περίφανους που είμαστε Κύπριοι!!!
Ο Ττόρος παιθκια πόθεν ήρτε;;;
ΑπάντησηΔιαγραφήΑγγλομαθέστατος ο μεταφραστής αλλά δεν πείθει για την ρίζα πολλών κυπριακών λέξεων όπως για παράδειγμα ο "αμπάλατος" που προυπήρχε πολύ πιο πριν από την αγγλική κατοχή. Ούτε ήταν δυνατό στο ελάχιστο χρονικό διάστημα των 80 χρόνων αγγλικής κατοχής να μάθουν και στα πιο απομακρυσμένα χωριά αγγικά και να δημιουργήσουν σωρεί λέξεων με ρίζα την αγγλική. Θύμίζει την προέλευση του κιμονό από τον ... χειμώνα.
ΑπάντησηΔιαγραφήSorry alla to βλαντζήν με το Flanc, που κολλούν; Καμία σχέση το άκουσμα τους… 🤦♂️
ΑπάντησηΔιαγραφή